这样下去,翻译真的要丢饭碗了美国记者中
两会的记者会上,一位来自美国NPR的记者用流利中文提问之后,紧接着自己把问题翻译成了英语。这让在场的翻译着实尴尬了一下,好在美女翻译也礼貌地点头微笑。
有人笑称这位大叔的中文比英语还流利,前后鼻音分得清清楚楚,还带点京味儿,甚至还夹杂「天壤之别」「难以置信」这样的成语。
据媒体报道,这位大叔是美国注明汉学家孔飞力的儿子。是美国NPR的驻京记者。
推荐:张继科的英语有多好?
预览时标签不可点收录于合集#个上一篇下一篇转载请注明:http://www.abuoumao.com/hykz/547.html