这样下去,翻译真的要丢饭碗了美国记者中

两会的记者会上,一位来自美国NPR的记者用流利中文提问之后,紧接着自己把问题翻译成了英语。这让在场的翻译着实尴尬了一下,好在美女翻译也礼貌地点头微笑。

有人笑称这位大叔的中文比英语还流利,前后鼻音分得清清楚楚,还带点京味儿,甚至还夹杂「天壤之别」「难以置信」这样的成语。

据媒体报道,这位大叔是美国注明汉学家孔飞力的儿子。是美国NPR的驻京记者。

推荐:张继科的英语有多好?

预览时标签不可点收录于合集#个上一篇下一篇

转载请注明:http://www.abuoumao.com/hykz/547.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: 冀ICP备19029570号-7