牛津英语词典收了多少源自中文的词语

年10月中旬,我首度发现直译自中文“加油”的addoil收进了《牛津英语词典》(OxfordEnglishDictionary,简称OED),这个语言上的现象引爆了广泛热议,影响不仅及于两岸四地,甚至传播到了东南亚与北美的华语圈。许多英文媒体跟进报道,就连本该与此无关的日本、西班牙、法国、土耳其等国,也能看到这条有关汉英语言的新闻。

我研究OED多年,常有学界的前辈、朋友问我,在这部英语世界的词汇宝库里,究竟收录了多少源自中文的词语?

在回答问题前,请容我先把必要的背景说明一下。

我在年曾经做过一个类似的研究,不过对象是规模较小、二大册的《牛津英语词典简编》(ShorterOxfordEnglishDictionary,简称SOED)。这套SOED是20大册完整版OED的节本(abridgement),当年的统计数字是个左右,详细的词表发表在《广东外语外贸大学学报》上。

如果有人认为,“二大册有个中文词语,20大册是10倍的规模,所以所收中文词语的总数该有0个”,如此推论就差之毫厘,谬以千里了,因为这不是个简单的算术问题。简编版的SOED保留了完整版OED大多数的词语条目,只是在词源、定义、书证等其他地方删节、压缩。是故,欲知OED收录了多少中文词语,这研究还得从头做起,无法贪快,没有快捷方式可走。

有几个观念也得界定、厘清,否则这项研究无法进行。

怎么样的中文词语才算是英文里的“外来语”?我认为“异化”较深的才算,这其中包含两大类。其一是音译词(transliteration,即语音转写),如wuxia(武侠)、charsiu(叉烧,粤语)。其二是借译词(calque,即逐字翻译),如potsticker(锅贴:pot“锅”+stick“贴”+-er“名词后缀”)、ironricebowl(铁饭碗:iron“铁”+rice“饭”+bowl“碗”)。

当然,这个部分在操作的时候,情况也没有想象中的清楚明了,有时还得根据自身的认知加以取舍。兹举数例。英文里有些音译词最早源头来自中文,然而却是通过其他语言进入英文的,如tofu(豆腐,日文)、kaolin(高岭土,法文),我基于理性,把这类词排除在外,但做这个决定时,心里是有几分痛苦和不平的。

英文有些依中文而造的借译词,结构、内容上并不够严谨,如redenvelope(红包:red“红”+envelope“信封”)、bird’s-nestsoup(燕窝:bird’s“鸟的”+nest“巢;窝”+soup“汤”),碰到这种情况,我依照OED的词源和定义,参考汉英词语之间的吻合度,做出综合判断。“红包”的redenvelope和“燕窝”的bird’s-nestsoup,此二者我把它们纳入计算,视之为英文里来自中文的借译词。

如果概念事物是中国的,但英文的对应是相对自由的意译,我便倾向于将之排除在外,如MoonFestival(中秋节,英文字面为“月亮节”)、sticksoffate(签,求神问卜用,英文字面为“命运之棍”)、TrimetricalClassic(三字经,英文字面为“三音步的经典”)、trigram(卦,八卦之一,英文字面为“三合图形”)、luckymoney(红包,英文字面为“幸运之钱”)。

年第2版的OED有20大册,纸质词典只能用于个别词语的翻查浏览,无法做系统、深入的学术研究。最新的OED是有偿使用的超大型在线词典,是个在第2版的基础上整合更新而成的巨型电子数据库。

身为OED的订户,我通过

转载请注明:http://www.abuoumao.com/hykh/497.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: 冀ICP备19029570号-7